DIWAN

DIWAN La maison d'édition DIWAN se fixe comme objectif la promotion de la science fiction mauritanienne. https://moussaebnou.net/

29/12/2025
تغريبة العربيستلهم عنوان روايتي تغريبة العرب، تغريبة بني هلال، إحدى أشهر السير الشعبية العربية، وهي ملحمة طويلة تصف هجرة...
29/12/2025

تغريبة العرب

يستلهم عنوان روايتي تغريبة العرب، تغريبة بني هلال، إحدى أشهر السير الشعبية العربية، وهي ملحمة طويلة تصف هجرة بني هلال، وتمتد لتشمل تغريبة بني هلال وخروجهم من ديارهم في عالية نجد إلى تونس. وهي السيرة الأقرب إلى ذاكرة الناس، والأكثر رسوخًا في الذاكرة الجمعية، وقد أضفى عليها الخيال الشعبي ثوبًا فضفاضًا باعد بين الأحداث وبين واقعها، وبالغ في رسم الشخصيات. تغريبة العرب لا تحكي هجرة قبائل من منطقة إلى أخرى، ولكن هجرة كل العرب من كوكب الأرض إلى كوكب آخر. تحكي الرواية قصة فضائيين عرب هاجر أسلافهم من كوكب الأرض، لما أصبحت لغتهم مهددة، بعد أن هجرها الكتاب. تاهوا طويلا، قبل أن يعثروا على كوكب في مجرة المرأة المسلسلة، اندروميد، يشبه كوكب الأرض، أسموه "كوكب الضاد" واستوطنوه. أنشأ مجلس رئاسة كوكبهم مشروع "أفتار" لإنقاذ اللغة العربية على الأرض. يحوّل "أفتار" شخوص الروايات التي ألفها الكُتّاب العرب في اللغات الأجنبية إلى برامج معلوماتية، تتشكل في أفتارات يمكنها التواصل مع كُتّابها والسعي إلى إرجاعهم إلى الكتابة بلغتهم الأم، ويحمّل في أدمغة الكُتّاب ملف "العربية" الذي يحتوي على أمهات كتب اللغة وقواميسها، ليتمكنوا من الكتابة بالعربية.

تدور أحداث تغريبة العرب في برازخ التاريخ، وتعتمد أسلوبا في الكتابة برزخا بين الواقعية والرمزية، وبين رواية الخيال العلمي والرواية التاريخية. تستكشف الرواية موضوعات التاريخ البديل، من خلال تناول تاريخ الأندلس وموريتانيا، وإعادة تشكيل هذا التاريخ، حيث تتصور أن قبائل بني هلال وبني معقل وبني سليم عبروا إلى الأندلس وأنقذوها من السقوط في أيدي اللاتينيين. كان لعبور بني هلال إلى الأندلس أثره البالغ في المغرب العربي. ففي تونس استعاد المعز بن باديس القيروان وبرقة كلها، وشن حملة تطهير على الإسماعيلية في طرابلس. في بداية القرن الرابع عشر الهجري كانت موريتانيا، التي لم يصلها بنو حسان، تتقاسمها ثلاث إمارات: إمارة شنقيط في الشمال، وإمارة إدوعيش في الشرق، وإمارة تَنْدَوْجَه في الوسط والجنوب. لما بدأ خطر الاستعمار الفرنسي يلوح في الأفق، وبدأ فيدرب، الوالي الفرنسي في السينغال، محاولاته للتوغل في موريتانيا، هجم عليه أمير تَنْدَوْجَه، الشيخ سيديه الكبير، في اندَرْ وكبد قواته خسائر فادحة جعلت الفرنسيين ينسحبون من المدينة. وبمعركة انْدَرْ، قضى الشيخ سيديه على أطماع الفرنسيين في استعمار موريتانيا.

عملت بلا كلل على مدار الثلاثين عامًا الماضية على تطوير الأدب الموريتاني. اختار اتحاد الكتاب العرب روايتي مدينة الرياح ضمن قائمة أفضل 100 رواية عربية صدرت في القرن العشرين.

14/12/2024

"حرصنا على أن يكون مهرجان مدائن التراث مناسبةً تراثيةً وإنمائيةً في الآن ذاته ." الرئيس غزواني تستعد بلادنا لإطلاق النسخة الثالثة عشرة (13) من مهرجانمدائن التراث، الم....

مهرجان مدائن التراث.مهرجان مدائن التراث (كان يسمى في الأصل "مهرجان المدن القديمة" حتى 2021) هو مهرجان دولي سنوي تنظمه وز...
14/12/2024

مهرجان مدائن التراث.
مهرجان مدائن التراث (كان يسمى في الأصل "مهرجان المدن القديمة" حتى 2021) هو مهرجان دولي سنوي تنظمه وزارة الثقافة بالتناوب بين أربع مدن تاريخية في البلاد هي شنقيط ووادان وتيشيت وولاته، بهدف إحياء وإعادة الاعتبار للمدن الأثرية. أقيمت أول نسخة من المهرجان عام 2011. عددت السلطات الموريتانية والجهات المعنية بتنظيم المهرجان عددا من الأهداف، منها محاولة فك العزلة عن المدن القديمة، التي كانت في السابق مراكز اقتصادية وثقافية حيوية مهمة في المنطقة، من أجل إخراجها من حالة الاندثار التي غلبت عليها في العصر الحديث. وكانت منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلوم والثقافة (اليونسكو) قد أدرجت، في عام 1996، المدن الأربعة على قائمة التراث العالمي، باعتبارها الشاهد الأخير على الحياة التقليدية في البيئة الصحراوية، وباعتبارها تمثل نمطًا مميزًا لاستغلال الفضاء يعكس نمط حياة السكان الرحل.

"حرصنا على أن يكون مهرجان مدائن التراث مناسبةً تراثيةً وإنمائيةً في الآن ذاته ." الرئيس غزواني تستعد بلادنا لإطلاق النسخة الثالثة عشرة (13) من مهرجانمدائن التراث، الم....

تغريبة العربتغريبة العرب هي رواية من جنس رواية التاريخ البديل، تحكي تاريخا مغايرا للأندلس والمرايطين وتغريبة بني هلال. ت...
08/11/2024

تغريبة العرب

تغريبة العرب هي رواية من جنس رواية التاريخ البديل، تحكي تاريخا مغايرا للأندلس والمرايطين وتغريبة بني هلال. تحكي الرواية قصة فضائيين عرب هاجروا من كوكب الأرض، لما أصبحت لغتهم مهددة، بعد أن هجرها الكتاب وأنشأ مجلس رئاسة كوكبهم مشروع "أفتار" لإنقاذ اللغة العربية على الأرض. يحوّل "أفتار" شخوص الروايات التي ألفها الكُتّاب العرب في اللغات الأجنبية إلى برامج معلوماتية، تتشكل في أفتارات يمكنها التواصل مع كُتّابها والسعي إلى إرجاعهم إلى الكتابة بلغتهم الأم، ويحمّل في أدمغة الكُتّاب ملف "العربية" الذي يحتوي على أمهات كتب اللغة وقواميسها، ليتمكنوا من الكتابة بالعربية. هذه المرة، استهدف الفضائيون الكاتب سُھیل قحطان، الحاصل على جائزة بوكر لسنة 2036 عن روايته Andalusia was not reconquered . اختطفوه إلى سفينتهم، وحمّلوا في دماغه ملف "العربية"، ليتمكن من إعادة كتابة روايته بالعربية. هذه الكتابة المعادة لم تكن ترجمة، ولكن نصا متحورا يغير النص الأصلي. تستحضر رواية Andalusia was not reconquered فترة حاسمة في تاريخ الأندلس، فترة المرابطين، وتعطينا تاريخا بديلا للأندلس. من المعروف أنه لما سقطت طُليطلة بيد اللاتينيين، اجتمع الفُقهاء والعلماء الأندلسيون في قرطبة للتشاور، وشكوا إلى قاضي المدينة ما وصل إليه حال المسلمين من الذل، واقترحوا عليه التماس المساعدة من الهلاليين في أفريقية. ولكن القاضي خشي من أن يقدم الهلاليون على تخريب الأندلُس، كما فعلوا بأفريقية، وأشار عليهم بالاتصال بالمرابطين، لأنهم أصلح من الهلاليين وأقرب إلى الأندلس. ففوضوه بهذا الأمر. فشكل بعثة وأرسلها إلى المغرب لمقابلة أمير المرابطين، يوسف بن تاشفين، وتسليمه رسالة من فقهاء وعلماء الأندلس يشكون فيها من التمزق السياسي وتفرق كلمة المسلمين، ويطلبون منه العبور إلى الأندلس لمساعدة المسلمين ضد النصارى. أطلع يُوسُف بن تاشفين أركان حربه ووُزرائه على مضمون الرسالة والمُباحثات التي جرت مع أعضاء البعثة الأندلُسيَّة، فوافقوا على طلب الاستغاثة، وعدوها واجبا على كل مسلم قادر على القتال. أعلن الأمير يوسف بن تاشفين حالة النفير العام من أجل الجهاد في الأندلس، فتطوع كثيرون من المغرب والصحراء، وما أن اكتملت الحشود حتى أصدر أوامره بالعبور إلى الأندلس، لإنقاذها من الضياع وإصلاح أحوالها .هاجم المرابطون طليطلة؛ ثم شرعوا يضمون المدينة تلو المدينة والحصن تلو الحصن. لكن، ما أن رجع يُوسُف بن تاشفين إلى مراكش حتَّى تدهورت الأوضاع مُجددًا في الأندلُس. فاضطرَّ إلى أن يعود ثانيةً إلى الأندلُس. قبل عبوره الثالث عام 496 هـ، الذي استولى فيه على الأندلس الإسلامية كاملة، أجاز الفقهاء لأمير المرابطين خلع ملوك الطوائف وتفكيك دولهم، وجاءته فتاوى من علماء المشرق، كالإمام أبي حامد الغزالي وأبو بكر الطرطوشي، تؤيد هذا الرأي. فقام بعزل ملوك الطوائف، وضم دولهم إلى دولة المرابطين، وحولها إلى ولاية تابعة لدولته.

تخيّلت رواية Andalusia was not reconquered تاريخا بديلا لهذه الفترة، ونقطة التحول التي غيرت التاريخ هي أن ابن تاشفين لم يعد إلى مراكش، وجعل من قرطبة عاصمة لدولته وتعاقبت سلالته على حكم الأندلس، التي ظلت إسلامية. التاريخ البديل، )يوكرونيا Uchronia أو Alternate history أوalternative history ‏) هو صنف أدبي يحتوي على قصص تحدث فيها الأحداث التاريخية بشكل مختلف عن الواقع، وعادة ما تحتوي هذه القصص على سيناريوهات «ماذا لو» في نقاط حاسمة في التاريخ وتقدم نتيجة بديلة للسجل التاريخي. ويمكن رؤية التاريخ البديل كفرع من الخيال الأدبي، أو الخيال العلمي، أو الأدب التاريخي. تستخدم روايتي استعارات من جميع هذه الأصناف، كما توظف استعارات الخيال العلمي وتتناول موضوع السفر عبر الزمن بين التواريخ البديلة. يُعرَّف التاريخ البديل في قاموس كولينز الإنجليزي بأنه «نوع من أنواع القصص الخيالية التي يخمن فيها الكاتب كيفية تغير مجرى التاريخ فيما لو تغيرت نتيجة حدث تاريخي معين». يتطلب التاريخ البديل، وفقًا لمحرر قصص الخيال العلمي الأمريكي ستيفين إتش سيلفر، ثلاثة أشياء: نقطة انحراف عن تاريخ عالمنا في زمن سابق للزمن الذي يكتب فيه المؤلف، وتغييرًا يُبدل مجرى التاريخ الذي نعرفه الآن، ودراسة لتداعيات هذا التغيير. التاريخ البديل ونظرية الأكوان المتعددة هما مفهومان يتعاملان مع فكرة استكشاف ما يمكن أن يكون أو ما قد يكون. نظرية الأكوان المتعددة هي نظرية علمية تشير إلى وجود عدة أكوان أو عوالم موازية توجد في أبعاد موازية للبعد الخاص بكوننا. وهذا يعني أنه يمكن أن يكون هناك عدد لا نهائي من الأكوان، كل منها يحتوي على مجموعة مختلفة من الاحتمالات والنتائج. على الرغم من أن التاريخ البديل ونظرية الأكوان المتعددة هما مفهومان مختلفان، إلا أن كلاهما يتعامل مع استكشاف نتائج وإمكانيات مختلفة. يتعامل التاريخ البديل مع استكشاف ما يمكن أن يكون قد حدث في كوننا الخاص، في حين تشير نظرية الكون المتعدد إلى وجود عدد لا نهائي من الأكوان، كل منها يحتوي على واقع مختلف.

تخيّل الكاتب في نص روايته المحور تاريخا بديلا للأندلس، ونقطة التحول التي غيرت التاريخ هي أنه لما سقطت طليطلة بيد اللاتينيين، عقد الفقهاء والعلماء الأندلسيون مؤتمرا في قرطبة للتشاور فيما يجب عمله، وعرضوا على قاضي المدينة عبيد الله بن أدهم ما وصل إليه حال المسلمين من الذل، واقترحوا عليه التماس المساعدة من الهلاليين في أفريقية. تبنت العامة موقف الفقهاء، وضغطت على ملوك الطوائف، وبخاصة المعتمد بن عباد والمتوكل بن الأفطس، صاحب بطليوس. وجرت مباحثات بين هذين الأميرين والأمير عبد الله بن بلقين الصنهاجي، صاحب غرناطة، تقرر إثرها إرسال وفد إلى تونس لمقابلة أمير بنو هلال، السلطان حسن بن سرحان، وتسليمه رسالة من فقهاء وعلماء الأندلس يشكون فيها من التمزق السياسي وتفرق كلمة المسلمين في الأندلس، ويطلبون منه العبور إلى الأندلس لمساعدة المسلمين ضد النصارى. أعلن السلطان حالة النفير العام من أجل الجهاد في الأندلس وجهز الجيش. جمع جيشا كبيرا، يصل إلى حوالي 30 ألف مقاتل، مكونا من جنود من بني هلال وبني معقل وبني سليم، بالإضافة إلى قبائل أخرى، وأصدر أوامره بالعبور إلى الأندلس. توغل الهلاليون في البلاد المسيحية حتى فرنسا واستولوا على ناربون وبواتييه وتولوز، وشنوا الغارات على ممالك الفرنجة في آكيتاين، وصعدوا وادي الرون، وقادوا الرحلات إلى بورغندي. وسقطت سردينيا وكورسيكا وجزر البليار في أيدي الهلاليين وكذلك جميع المدن السبعينية. حاول المسيحيون طيلة القرنين الحادي عشر والثاني عشر استرداد الأندلس، لكنهم فشلوا. وفي القرن الثالث عشر، توحدت إمارات بني هلال الأندلسية، وشكلت دولة واحدة ما زالت قائمة إلى اليوم.

كان بنو حسان، وعلى رأسهم أولاد انبارك، من بين بطون بني معقل التي عبرت إلى الأندلس. أسس هنون لعبيدي إمارة أولاد انبارك في سَرَقُسْطة، وبنى قلعة جعل داخلها قصره. تميز القصر بعمارته وعناصره الزخرفية الإسلامية الرائعة، بما في ذلك النقوش الجصية المعقدة ونحت الأخشاب وفسيفساء البلاط. احتوى القصر على عدة ساحات داخلية وغرف وقاعات مترابطة، زين كل منها بعناصر زخرفية متقنة. ومن أشهر الغرف داخل القصر الصالة المركزية، وصالة السفراء، وصالة الأسود، وقاعة العرش، الصالة الذهبية. وتميزت هذه الأماكن بنمط هندسي معقد وبالخط العربي والزخارف، فضلاً عن تواجد مجموعة مذهلة من النوافير والحمامات والحدائق. وصف الأمير نفسُه قصره بأنه "قصر السرور". اشتهر هنون لعبيدي منذ بداية حكمه بأنه راع للفنون والعلوم. فور تأسيس إمارته، استدعى ابن باجة، أبرز الفلاسفة الأندلسيين، وعينه وزيرا له. عُرف ابن باجة كأول المشتغلين من عرب الأندلس بالفلسفة المشرقية، فلسفة الفارابي وابن سينا، ولقب بفارابي الأندلس. إلا أنه اشتغل أيضا بالسياسة والعلوم الطبيعية والفلك والرياضيات والطب، كما كان مولعا بالموسيقى والموشحات، ونعت بأنه "الإمام الأعظم في الموسيقى. بعد فترة، أعفى الأمير هنون ابن باجة من وظائفه الإدارية، وفرغه للموسيقى. فأبدع ابن باجة في تطوير الموسيقى الأندلسية، فصنع آلة نفخ هوائيّة سماها "الناي الزنامي"، وأضاف إلى أوتار العود الأربعة وترين، ورتب هذه الأوتار بحيث يعادل كل وتر ثلاثة أرباع ما فوقه، وصنّعها من شعر الخيل.

كان لعبور بنو هلال إلى الأندلس أثره البالغ في المغرب العربي. ففي تونس استعاد المعز بن باديس القيروان وبرقة كلها، وشن حملة التطهير على الإسماعيلية في طرابلس. في بداية القرن الرابع عشر الهجري كانت موريتانيا، التي لم يصلها بنو حسان، تتقاسمها ثلاث إمارات: إمارة شنقيط في الشمال، وإمارة إدوعيش في الشرق، وإمارة تَنْدَوْجَه في الوسط والجنوب. لما بدأ خطر الاستعمار الفرنسي يلوح في الأفق، وبدأ فيدرب، الوالي الفرنسي في السينغال، محاولاته للتوغل في موريتانيا، هجم عليه الشيخ سيديه الكبير في اندَرْ وكبد قواته خسائر فادحة، جعلت الفرنسيين ينسحبون من المدينة. وبمعركة اندر، قضى الشيخ سيديه، مؤسس إمارة تَنْدَوْجَه، على أطماع الفرنسيين في استعمار موريتانيا.

تتناول رواية تغريبة العرب تاريخ الأندلس وموريتانيا، وتعيد تشكيله من خلال تغيير تفاصيل بسيطة أحيانًا، مما يؤدي إلى اضطراب حقيقي في مجرى الأحداث، ومن ثم فهي تتساءل عن هشاشة العالم كما نعرفه، والذي كان من الممكن أن يتغير مرات عديدة. الرواية تلعب بالزمن وتطرح سؤالاً عن معنى التاريخ. نحن نربط الخيال العلمي بطبيعة الحال بالمستقبل، لكن الخيال العلمي مهتم أيضًا بتقلبات الماضي. تدور أحداث تغريببة العرب في زمن كان من الممكن أن يكون ولكنه لم يكن، وتعيد كتابة التاريخ الموريتاني بدون بني حسان. الرواية هي لعبة مع الزمن، واستكشاف للقوى وراء صنع التاريخ، والتي ليس لدينا أي سلطة عليها. الشيء الوحيد الذي يمكننا القيام به هو إعادة اختراعها من خلال الخيال. يمكننا اللعب بالماضي وإعادة كتابة الحاضر والتفكير في المستقبل. تثير الرواية مسألة معنى التاريخ، ومسألة الحتمية التاريخية، وتنقلنا إلى العالم الذي كان من الممكن أن يكون. لكنها تجعلنا في علاقة أكثر حرية مع الزمن والتاريخ.

11/10/2024

علماء وأدباء ومفكرون غربيون مدحوا الرسول صلى الله عليه وسلم
ومنهم من اعتنق الإسلام
(1 من 4)
يخاطب الإسلام العقل والضمير والوجدان عند أصحاب العقول والعلماء والأدباء والشعراء والروائيين، وكثير منهم أشادوا بالدين الإسلامي أو أسلموا، ولكن تم التكتم على مواقفهم .إذا أراد الغربيون أن يقفوا على حقيقة الإسلام فليسألوا فلاسفتهم وعلماءهم وأدباءهم، ونظرًا لكثرة هؤلاء وكثرة المؤلفات التي وضعوها عن الإسلام، فسنكتفي بذكر بعضهم. رغم التصريحات الرسمية المسمومة والافتراءات الغربية على نبي الإسلام صلى الله عليه وسلم والصور والرسوم الكاريكاتورية الساخرة، فإن الإسلام سيظل الرسالة الخالدة لإصلاح البشرية، التي فرض عليها الغرب حضارة كارثية دمرت الإنسان وبيئته. يقول الصحفي السويسري الشهير روجيه دوباسكويه في الفصل الأول من كتابه إظهار الإسلام وقد كتبه المؤلف لإظهار حقيقة الإسلام لمواطنيه السويسريين وللمتحدثين بالفرنسية، ثم ترجم في كمبردج إلى الإنجليزية وترجمه الناشر إلى العربية -: «يستحوذ الإسلام في السنوات الأخيرة للقرن العشرين على اهتمام الغرب، ورغم طفرات الحضارة الحديثة احتفظ الإسلام بالقيم التقليدية التي هجرها الغرب، وبقي عالم الإسلام في نواح كثيرة عالم الإيمان والصلاة. لا يمكن لأحد يدرك وجود حقيقة باقية لا نهائية فوق عالم اليوم الفاني إلا أن يكترث بالإسلام. إظهار الإسلام يعني إثبات الدليل على إمكان العيش في ظلال الحقيقة على المستويات الفردية والاجتماعية، عيشة كاملة بلا تنازل أو حلول وسط«.

تحدث روجيه دوباسكويه عن أزمة الحضارة الغربية والكوارث التي تزلزل العالم الحديث، وفشل الفكر الحديث في تقديم تعريف متماسك للإنسان بسبب الجهل الكامل عن سبب ظهوره وعيشه وموته. وتحدث عن الانقلابات الاجتماعية والإفساد الأخلاقي والفراغ الروحي الذي يعيشه العالم الغربي .يقول دوباسكويه»: لا يقنع الإنسان بالحضارة العصرية لأنها تقدم له كل شيء إلا الجوهر، ولذلك تبدو عبثية، لم ينشغل الإنسان جدًّا ولهوًا من قبل مثل اليوم ولم يصبه مثل ملل اليوم. فشلت الإنجازات الهائلة للعلم والتكنولوجيا، سواء كانت متمثلة في التلفزيون أو غزو الفضاء أو تقدم الطب في أن تقدم له العلاج الشافي للسأم. تلهى الإنسان في عصر الآلة وانشغل وتشتت ذهنه وفشل في الوصول إلى الجوهر الحقيقي للروح الذي يتحقق بإنجاز المهمة السامية التي خلق الإنسان من أجلها «.ويؤكد المؤلف أن نظرة الإنسان المسلم للكون تختلف تمامًا عن نظرة الإنسان التقاني الذي لا يهمه إلا إشباع شهواته .ويقول في الفصل الثاني»: ينظر الإنسان التقاني إلى العالم كشيء يتصرف فيه كيف يشاء ليشبع رغباته. فلطالما لم يتبين أي أهمية له، أو ما يستدعى احترامه... وبعد تجريده من أي قداسة يستغله وينتهكه ويدمر انسجامه ويثير الأزمات البيئية المغلقة، وعلى النقيض يرى المسلم في الخلق عملا إلهيا مجيدًا، بما يحتويه من علامات ناطقة لنظام علوي، لا يوجد في الطبيعة شيء سخيف أو متروك للصدفة، فلكل شيء أهميته التي يبصرها كل من لم تغشه عقلية وانحيازات الحضارة المادية «.

وتقول المستشرقة الألمانية الدكتورة زيجريد هونكة في كتابها شمس الله على الغرب: إن محمدًا والإسلام هما شمس الله على الغرب». وتضيف: «لقد شاء الله أن يظهر من الأوروبيين من ينادي بالحقيقة ولا يغمط العرب حقهم في أنهم حملوا رسالة عالمية وأدوا خدمة إنسانية للثقافة البشرية قديمًا وحديثًا. إن هذا النفر من الأوروبيين المنصفين لا يأبه لتحدي المتعصبين الذين حاولوا جهد طاقتهم طمس معالم هذه الحضارة العربية والتقليل من شأنها «.اتفق عباقرة الغرب على أن محمدًا صلى الله عليه وسلم أعظم العظماء في تاريخ البشرية. هكذا قال عنه الفيلسوف الإنجليزي برنارد شو ، إنه منقذ البشرية وإن العالم أحوج ما يكون إلى رجل في تفكيره. وقال عنه توماس كارليل، الحائز على جائزة نوبل:»إنه شهاب أضاء العالم أجمع. « ويضيف: «لقد أصبح من أكبر العار أن يصغي الإنسان المتمدن من أبناء هذا الجيل إلى وهم القائلين إن دين الإسلام دين كذب، وإن محمدًا لم يكن على حق. لقد آن لنا أن نحارب هذه الادعاءات السخيفة المخجلة. فالرسالة التي دعا إليها هذا النبي ظلت سراجًا منيرًا أربعة عشر قرنًا من الزمن لملايين كثيرة من الناس، فهل من المعقول أن تكون هذه الرسالة، التي عاشت عليها هذه الملايين وماتت، أكذوبة كاذب أو خديعة مخادع؟ ولو أن الكذب والتضليل يروجان عند الخلق هذا الرواج الكبير لأصبحت الحياة سخفًا وعبثًا، وكان الأجدر بها ألا توجد. إن الرجل الكاذب لا يستطيع أن يبني بيتًا من الطوب لجهله بخصائص البناء، وإذا بناه فما ذلك الذي يبنيه إلا كومة من أخلاط هذه المواد، فما بالك بالذي يبنى بيتًا قامت دعائمه هذه القرون العديدة وتسكنه مئات الملايين من الناس، وعلى ذلك فمن الخطأ أن نعد محمدًا كاذبًا متصنعًا متذرعًا بالحيل والوسائل لغاية أو مطمع. فما الرسالة التي أداها إلا الصدق والحق وما كلمته إلا صوت حق صادر من العالم المجهول، وما هو إلا شهاب أضاء العالم أجمع، ذلك أمر الله. إن طبيعة محمد الدينية تدهش كل باحث مدقق نزيه المقصد بما يتجلى فيها من شدة الإخلاص، فقد كان محمد مصلحا دينيا ذا عقيدة راسخة. أما ول. ديورانت فقال عنه صلى الله عليه وسلم إنه أعظم عظماء التاريخ كله. وقال عنه ألفونس دي لامارتين - الشاعر والسياسي الفرنسي الذي يُعدّ أحد أكبر شعراء المدرسة الرومانسية الفرنسية -: «من ذا الذي يجرؤ من الناحية البشرية على تشبيه رجل من رجال التاريخ بمحمد؟ ومن هو الرجل الذي ظهر أعظم منه. عند النظر إلى جميع المقاييس التي تقاس بها عظمة الإنسان. أعظم حب في حياتي هو أنني درست حياة رسول الله محمد صلى الله عليه وسلم.» ويقول عنه يوهان غوته، أحد أشهر أدباء ألمانيا المتميزين، والذي ترك إرثاً أدبياً وثقافياً ضخماً للمكتبة الألمانية والعالمية، وكان له بالغ الأثر في الحياة الشعرية والأدبية والفلسفية، وما زال التاريخ الأدبي يتذكره بأعماله الخالدة التي ما زالت أرفف المكتبات في العالم تقتنيها كواحدة من ثرواتها: «كلما قرأت القرآن شعرت أن روحي تهتز داخل جسمي، فهو كتاب الكتب، وإني اعتقد هذا كما يعتقده كل مسلم؛ فلم يعتر القرآن أي تبديل أو تحريف، وعندما نستمع إلى آياته تأخذك روح التشريع فيه، لا يسعك إلا أن تعظم هذا الكتاب العلوي وتقدسه وظني أن التشريع في الغرب ناقص بالنسبة للتعاليم الإسلامية. إننا أهل أوربا بجميع مفاهيمنا لم نصل بعد إلى ما وصل إليه محمد. وسوف لا يتقدم عليه أحد وقد بحثت في التاريخ عن مثل أعلى للإنسان فوجدته في النبي العربي محمد صلى الله عليه. إن العالم أحوج ما يكون إلى رجل في تفكير محمد النبي الذي وضع دينه دائمًا موضع الاحترام والإجلال. فإنه أقوى دين على هضم جميع المدنيات، خالدًا خلود الأبد. وإني أرى كثيرًا من بنى قومي قد دخلوا هذا الدين على بينة، وسيجد هذا الدين مجاله الفسيح في هذه القارة» (أوروبا).

في كتابه قصة الحضارة كتب الفيلسوف والمؤرخ الأمريكي ويليام جيمس ديورانت يقول: «وإذا ما حكمنا على العظمة بما كان للعظيم من أثر في الناس قلنا إن محمدًا كان من أعظم عظماء التاريخ، فقد أخذ على نفسه أن يرفع المستوى الروحي والأخلاقي لشعب ألقت به في دياجير الهمجية حرارة الجو وجدب الصحراء، وقد نجح في تحقيق هذا الغرض نجاحًا لم يدانه أي مصلح آخر في التاريخ كله.» وعن سبب اختياره لمحمد صلى الله عليه وسلم ليكون أعظم العظماء في التاريخ كتب المؤرخ الشهير مايكل هارت، الفيزيائي الفلكي اليهودي الأمريكي، في كتابه الشهير الخالدون المئة» : إن اختياري محمدًا ليكون الأول في أهم وأعظم رجال التاريخ قد يدهش القراء ولكنه الرجل الوحيد في التاريخ كله الذي نجح أعلى نجاح على المستويين الديني والدنيوي، فهناك رسل وأنبياء وحكماء بدأوا رسالات عظيمة ولكنهم ماتوا دون إتمامها كالمسيح في المسيحية، أو شاركهم فيها غيرهم، أو سبقهم إليها سواهم كموسى في اليهودية، ولكن محمدًا هو الوحيد الذي أتم رسالته الدينية وتحددت أحكامها وآمنت به شعوب بأسرها في حياته، ولأنه أقام إلى جانب الدين دولة جديدة، فإنه في هذا المجال الدنيوي أيضا وحد القبائل في شعب والشعوب في أمة ، ووضع لها كل أسس حياتها ورسم أمور دنياها ووضعها موضع الانطلاق إلى العالم أيضا في حياته فهو الذي بدأ الرسالتين الدينية والدنيوية وأتمهما.»
يوهان غوته (1749– 1832م)
اشتهر الشاعر الألماني الكبير يوهان فولفغانغ فون غوته بالإلهام الذي استمده من التجلي الأدبي والروحي للثقافة الإسلامية ولكن ما يهم بشكل خاص في هذا الظرف، ظرف الإساءة للرسول محمد صلى الله عليه وسلم، هو قصيدة غوته التي كتبها في 3-1772 للاحتفال بالنبي الكريم صلى الله عليه وسلم، المسماة Mahomets Gesang (ترتيلة محممد)، وقد نظم هذه القصيدة وهو في الثّالثة والعشرين من العمر. عندما كان شابًا، تدرب غوته على قراءة وكتابة اللغة العربية وتعرف على القرآن. شعر بشوق كبير لتعلم اللغة العربية. «ربما لم يحدث في أي لغة هذا القدر من الانسجام بين الروح والكلمة والخط مثلما حدث في اللغة العربية» .. بهذه الكلمات يصف غوته اللغة العربية. أما تأثره بالقرآن فيظهر جليًّا في مجموعته الشعرية الكبيرة الديوان الشرقي ــ الغربي، ومنها: «لله المشرق، ولله المغرب، والشمال والجنوب يستقران في سلام يديه» وهي محاكاة واضحة لقوله تعالى في سورة البقرة: ﴿ وَلِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا فَثَمَّ وَجْهُ اللَّهِ ﴾ البقرة: 115. تقول أستاذة الأدب الألماني كاترينا مومزن:»إن علاقة غوته بالإسلام ونبيه ظاهرة مدعاة للدهشة في حياته، فكل الشواهد تدل على أنه في أعماقه شديد الاهتمام بالإسلام، وأنه كان يحفظ عشرات من آيات القرآن.» في السنة السبعين من عمره، أعلن غوته على الملإ أنه يعتزم أن يحتفل في خشوع بتلك الليلة المقدسة التي أنزل فيها القرآن على النبي ليلة القدر. وقد أعرب خلال حياته الطويلة بشتى الطرق عن احترامه وإجلاله للإسلام ولرسوله الكريم. تأثرُ غوته بالثقافة العربية والإسلامية أعطى لشعره نوعًا من الدفء والروحانية. قصيدة تمائم ضمن الديوان الشرقي ــ الغربي تعبر بإيجاز شديد وشعرية أنيقة عن جوهر الاِسلام. هذا مقطع من القصيدة:
هو، لا أحد سواه، العدل * ويريد لكل الناس العدل.
من أسمائه المئة أجمعين * سبحوا بهذا الاسم المكين
آمين!
***
يريُد الضلال أن يربكني ويغويني * لكنك تعرف كيف تهديني.
فإن قمتُ بعمل أو نظمتُ الأشعار * فأهدني أنت سواء السبيل.
كان غوته مشغوفًا بالدين الإسلامي والقرآن والشخصية المحمدية ودرس الشريعة الإسلامية وتعمق فيها، وكان يعبر عن شغفه بالقرآن ويقول: «إن الله أنزله على النبي محمد صلى الله عليه وسلم وهو أمي لا يعرف شيئًا عن الفلسفة، ولم يكن شاعرًا، وهو ما جعل البشر يصدقون دعوته. وكان القرآن معجزة لغوية للعرب، وهم أهل البلاغة، ولن يكون في مقدور أحد من البشر الوصول إلى هذه المعجزة الربانية.» تعلق غوته بالقرآن ومن أجله بذل جهدًا كبيرًا في تعلم اللغة العربية وقرأ ترجمات القرآن ووصف أسلوب القرآن بالعظمة والرهبة. وظهر تأثر غوته الشديد بالإسلام في مسرحيته الدراما المحمدية التي صور فيها بعثة النبي صلى الله عليه وسلم ومعاناته في تبليغ رسالة التوحيد. كما قام بتأليف نشيد محمد في تبجيل النبي صلى الله عليه وسلم عبر فيه عن انبهاره بشخص النبي وجهاده. إن المحبة التي كان يكنها غوته لمحمد صلى الله عليه وسلم جعلته يرى في الإسلام دينه. تبنى الإسلام بإخلاص وأعلن الشهادة وأكد أنه لا إله إلا الله الواحد وأن رسوله وخاتم المرسلين هو محمد صلى الله عليه وسلم. هكذا يكون أعظم شاعر في أوروبا هو أيضًا أول المسلمين في أوروبا الحديثة. هذا ما توحي به بعض أشعاره: الإسلام معناه أن لله التسليم، فعلى الإسلام نحيى ونموت نحن أجمعين. وفي قصيدة "حيوانات محظوظة" يرى غوته أن بعض الحيوانات ستدخل الجنة، ومنها حمار المسيح عليه السلام، وكلب أهل الكهف، وناقة محمد صلى الله عليه وسلم، وقطة أبي هريرة، لا لشيء إلا لأن النبي الكريم قد مسح بلطف على رأسها كما يُروي:
وها هي ذي هرة أبي هريرة
تموء حول سيدها وتلاطفه
إذ سيبقى حيوانا مقدسا على الدوام
ذلك الذي مسح عليه النبي عليه السلام.

في ديسمبر 1820، كتب جوته هذا الشكر على هدية كتاب لصديقه ويليمر: «هو الإسلام يجب علينا جميعًا الاعتراف به عاجلاً أم آجلا» .وكتب في عام 1792: «إن الإيمان بقدر الله هو أنقى مبدأ، ودين محمد خير دليل على ذلك» .يقول غوته في الفرق بين النبي والشاعر وتصديق محمد صلى الله عليه وسلم: «هو نبي وليس شاعرًا، ولذلك يُنظر إلى القرآن على أنه قانون إلهي وليس كتابًا للإنسان معدًا للتربية أو الترفيه».

11/10/2024

علماء وأدباء ومفكرون غربيون مدحوا الرسول الله صلى الله عليه وسلم، ومنهم من اعتنق الإسلام
(2 من 4)

يخاطب الإسلام العقل والضمير والوجدان عند أصحاب العقول والعلماء والأدباء والشعراء والروائيين وكثير منهم أشادوا بالدين الإسلامي أو أسلموا، ولكن تم التكتم على مواقفهم. إذا أراد الغربيون أن يقفوا على حقيقة الإسلام، فليسألوا فلاسفتهم وعلماءهم وأدباءه. ونظرا لكثرة هؤلاء وكثرة المؤلفات التي وضعوها عن الإسلام، فسنكتفي بذكر بعضهم.

فيكتور هوجو
فيكتور هوجو هو أعظم الأدباء والشعراء وكتاب الرواية في فرنسا على الإطلاق، اعتنق الإسلام ونطق بالشهادتين. ولد فيكتور هوجو في عام 1802 وهو صاحب روايةNotre-Dame de Paris ، أحــدب نوتــردام الشـــهيرة وصاحب الرواية الأشــــــهر Les Misérables البؤســــاء. كل هذا معروف وأكثر، ولكن هل تعرفون أنه نظم في عام 1858، وهو في قمة مجده الأدبي، قصيدة طويلة ورائعة في مدح الرسول صلى الله عليه وسلم، سمَّاها "العام التاسع للهجرة". والأمر الآخر غير المعروف عن هوجو هو أنه قد أعلن إسلامه ونطق بالشهادتين أمام الشيخ الجزائري إبراهيم التلمساني في عام 1881 وغير اسمه إلى أبي بكر هوجو وبقي مسلمًا حتى توفاه الله عام 1885. لكن الكتب والدراسات الأدبية والتاريخية التي أثبتت إسلام فيكتور هوجو تم التكتم عليها. من أهم هذه الكتب كتاب بعنوان هوجو للكاتب الفرنسي هنري ڤيّمين .Henri Guillemin, Hugo, Seuil ورد في الكتاب أن هوجو كان يقول عن نفسه: «إنني محجب ولكن الله يعرف من أكون وما هو اسمي.» ورغم كل التكتم على إسلام فيكتور هوجو، إلا أنه اليوم صار معروفا وانتشر بين الناس. قال الله تعالى ﴿ يُرِيدُونَ أَن يُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللَّهُ إِلَّا أَن يُتِمَّ نُورَهُ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ ﴾ [التوبة: 32] .تأثر هوغو بالدين الإسلامي، وكان مهتمًا بدراسته لمعرفة تعاليمه ومبادئه وقيمه. وقد أعجب برسالة الإسلام الشريفة إلى حد أنه خصص عدة قصائد للثناء على الإسلام وعلى رسوله صلى الله عليه وسلم وأشاد ببعض أصحاب الرسول مثل عمر بن الخطاب وعلي ابن أبي طالب رضي الله عنهم. ومن أشهر القصائد التي كتبها فيكتور هوغو عن الإسلام قصيدة سماها "آية من القرآن"، مأخوذة من سورة الزلزلة، وفيها يقول:
عندما تهتز الأرض بالزلزال [الأخير] * وتفرغ الأرض أعباءها
ويقول الناس: "وما بها؟ * "في ذلك اليوم ستنقل أخبارها
في ذلك اليوم، سيغادر الناس مفصولين [إلى فئات] ليروا [نتيجة] أعمالهم.
فكل من يفعل وزن ذرة خيرا سيرى ذلك * ومن يفعل ثقل ذرة شرا سيرى ذلك.
كما كتب فيكتور هوغو قصيدة Le cèdre أهداها للفاروق عمر بن الخطاب، وتحدث عنه كواحد من أصحاب الرسول صلى الله عليه وسلم، وأثنى على دوره في نشر الدين الإسلامي في كثير من أنحاء الأرض. وتعد قصيدة فيكتور هوجو "السنة التاسعة للهجرة"، التي يتغنى فيها برسول الإسلام، من أروع ما أنشد شاعر غربي في حق رسول الله صلى الله عليه وسلم. يلاحظ في القصيدة حضور المعاني السامية لحجة الوداع. وإليكم القصيدة، مع ترجمتها:
Comme s’il pressentait que son heure était proche
بما أنه أحس بدنوّ ساعة موته،
Grave, il ne faisait plus à personne un reproche;
لم يعد يُنْحِ باللاّئمة على أي أحد.
Il marchait en rendant aux passants leur salut;
كان يمشي وهوّ يردّ بالمثل تحيّة المارة.
On le voyait vieillir chaque jour, quoiqu’il eût
كان يظهر عليه الكبر كل يوم، رغم أنه،
A peine vingt poils blancs à sa barbe encore noire;
لم تظهر في لحيته السوداء إلا بضع شعرات بيض.
Il s'arrêtait parfois pour voir les chameaux boire,
كان يتوقف أحيانا لينظر إلى الإبل وهي تشرب،
Se souvenant du temps où il était caravanier.
ويتذكرّ ماضيّه إبّان رحلاته صحبة القوافل.
Il semblait avoir vu l’Eden, l’âge de d’amour,
بدا وكأنّه رأى زمن الحبّ في جنّات عدن،
Les temps antérieurs, l’ère immémoriale.
الأزمنة السالفة التي لا تنسى.
Il avait le front haut, la joue impériale,
كان واسع الجبين، سهل الخدين.
Le sourcil chauve, l’œil profond et diligent,
أزج الحواجب أشكل، أدعج، عميق النظر.
Le cou pareil au col d’une amphore d’argent,
كأن عنقه جيد دمية في صفاء الفضة.
L’air d’un Noé qui sait le secret du déluge.
سَمْتُ نُوحٍ عرف سرّ الطوفان.
Si des hommes venaient le consulter, ce juge
حكم، إذا احتكم إليه رجلان فإنّه
Laissait l’un affirmer, l’autre rire et nier,
يترك أحدهم يؤكد والآخر يضحك وينفي
Ecoutait en silence et parlait le dernier.
يصغي بصمت وهو آخر من يتكلم.
Sa bouche était toujours en train d’une prière;
دوما يجري على لسانه ذكر الله.
Il mangeait peu, serrant sur son ventre une pierre;
قليل الأكل، يربط حجرا على بطنه.
Il s’occupait de lui-même à traire ses brebis;
يسهر بنفسه على حلب نعاجه.
Il s’asseyait à terre et cousait ses habits.
يفترش الأرض ويرتّق ثيّابه.
Il jeûnait plus longtemps qu’autrui les jours de jeûne,
كثير الصوم خارج رمضان،
Quoiqu’il perdît sa force et qu’il ne fût plus jeune.
رغم أنه ضعفت قوّته ولم يعد شابا.
A soixante-trois ans une fièvre le prit.
لما بلغ الثالثة والستين، أصابته حمى.
Il relut le Coran de sa main même écrit,
أعاد قراءة القرآن وبيده كتب
Puis il remit au fils de Séid la bannière,
ثمّ سلم اللواء إلى "ابن السيد"
En lui disant : ' Je touche à mon aube dernière.
قائلا له: أنا دنوت من فجريّ الأخير.
Il n’est pas d’autre Dieu que Dieu. Combats pour Lui.
لا إله إلا الله. جاهد في سبيله.
Et son œil, voilé d’ombre, avait ce morne ennui
وعينه التي غشاها ظل صارت كئيبة
D’un vieil aigle forcé d’abandonner son aire.
كسأم عقاب عجوز أجبر على ترك مجال طيرانه.
Il vint à la mosquée à son heure ordinaire,
جاء إلى المسجد في الوقت المعتاد
Appuyé sur Ali le peuple le suivant;
متوكئًا على عليّ والناس من ورائه
Et l’étendard sacré se déployait au vent.
واللواء المقدس ترفرفه الرياح.
Là, pâle, il s’écria, se tournant vers la foule;
هنا، شاحباً، اِلتفت إلى الحشد وصاح قائلا:
' Peuple, le jour s’éteint, l’homme passe et s’écroule;
"أيّها الناس. النهار إلى انطفاء والإنسان إلى زوال
La poussière et la nuit, c’est nous. Dieu seul est grand.
نحن الهباء والليل، والله وحده الأكبر.
Peuple je suis l’aveugle et suis l’ignorant.
أيّها الناس، أنا الجاهل وأنا الأعمى
Sans Dieu je serais vil plus que la bête immonde.
بدون إله سأكون أحقر من دابة قذرة!
Un cheikh lui dit : ' o chef des vrais croyants ! le monde,
قال له شيخ: "يا أمير المؤمنين الحقيقيّين: إنّ العالم،
Sitôt qu’il t’entendit, en ta parole crut;
بمجرّد سماعك صدق كلمتك؛
Le jour où tu naquis une étoile apparut,
في اليوم الذي ولدت، أشرق نجم،
Et trois tours du palais de Chosroès tombèrent.
وتهدّم ثلاثة أبراج من إيوان كسرى".
Lui, reprit : ' Sur ma mort les Anges délibèrent;
تابع هو قائلا: "لقد تداولت الملائكة في شأن موتي؛
L’heure arrive. Ecoutez. Si j’ai de l’un de vous
دقّت الساعة. أنصتوا. إذا كنت قد ذكرت أحدكم بسوء
Mal parlé, qu’il se lève, ô peuple, et devant tous
فليقف، أيها الناس، وليسبّني وليشهّرْ بي أمام الجميع
Qu’il m’insulte et m’outrage avant que je m’échappe;
قبل أن تفيض روحي.
Si j’ai frappé quelqu’un, que celui-là me frappe.
وإذا كنت قد اعتديت على إنسان فليعتد عليّ."
Et, tranquille, il tendit aux passants son bâton.
وهادئاً، مد عصاه إلى المارّة.
Une vieille, tondant la laine d’un mouton,
فصاحت عجوز جالسة على عتبة، تجزّ صوف نعجة:
Assise sur un seuil, lui cria : Dieu t’assiste !
"كان الله في عونك!"
Il semblait regarder quelque vision triste,
بدا وكأنّه ينظر إلى مشهد كئيب
Et songeait; tout à coup, pensif, il dit : voilà,
ويفكر؛ وفجأة قال، بنبرة المستغرق في تفكيره: "هذا هو،
Vous tous, je suis un mot dans la bouche d’Allah;
اسمعوا جميعا! أنا كلمة بين الكاف والنون
Je suis cendre comme homme et feu comme prophète.
أنا رماد كبشر ونار كنبيّ
J’ai complété d’Issa la lumière imparfaite.
أكملت نور عيسى.
Je suis la force, enfants; Jésus fut la douceur.
أنا القوّة، يا أطفال. عيسى كان اللطافة.
Le soleil a toujours l’aube pour précurseur.
الفجر دوما يسبق الشمس.
Jésus m’a précédé, mais il n’est pas la Cause.
سبقني عيسى، لكنه ليس السبب.
Il est né d’une Vierge aspirant une rose.
ولدته عذراء استنشقت أريج زهرة.
Moi, comme être vivant, retenez bien ceci,
احفظوا ما أقول جيّداً، أنا ككائن حي،
Je ne suis qu’un limon par les vices noirci;
لست إلاّ طميا سودته الخطايا.
J’ai de tous les péchés subi l’approche étrange;
لقد راودتني كل الذنوب؛
Ma chair a plus d’affront qu’un chemin n’a de fange,
أَعْيار لحمي أكثر من أوحال الطريق،
Et mon corps par le mal est tout déshonoré;
وجسدي عيّره الشر؛
O vous tous, je serais bien vite dévoré
يا أنتم جميعكم! عن قريب سوف أُبلع.
Si dans l’obscurité du cercueil solitaire
إذا صرت في ظلمة القبر وحيدا
Chaque faute engendre un ver de terre.
كلّ خطيئة تولد دُودة تراب.
Fils, le damné renaît au fond du froid caveau
أبنائي، إنّ المعذّب يُبعث في ظلمة القبر
Pour être par les vers dévoré de nouveau;
لكي يأكله الدود من جديد؛
Toujours sa chair revit, jusqu’à ce que la peine,
أبداً تتجدّد أُهُبه ليذوق العذاب،
Finie ouvre à son vol l’immensité sereine.
إلى أن يرث الله الأرض ومن عليها.
Fils, je suis le champ vil des sublimes combats,
أبنائي، ما أنا إلاّ حقل وضيع تجري فيه معارك ساميّة.
Tantôt l’homme d’en haut, tantôt l’homme d’en bas,
أحيانا، يسمو في الإنسان وحياناً يرذل.
Et le mal dans ma bouche avec le bien alterne
والشرّ على لساني يتعاقب مع الخير
Comme dans le désert le sable et la citerne;
كما تجتمع البئر والرمل في الصحراء؛
Ce qui n’empêche pas que je n’aie, ô croyants!
الشيء الذي لا يمنع من أنّني، يا أيّها المؤمنون،
Tenu tête dans l’ombre aux Anges effrayants
صمدت في السر أمام الطواغيت
Qui voudraient replonger l’homme dans les ténèbres;
الذين يريدون إخراج الإنسان من النور إلى الظلمات.
J’ai parfois dans mes poings tordu leurs bras funèbres;
أحياناً، لويت أذرعتهم الجنائزية في قبضة يدي؛
Souvent, comme Jacob, j’ai la nuit, pas à pas,
غالبا ما، مثل يعقوب، كنت، خطوة خطوة،
Lutté contre quelqu’un que je ne voyais pas;
أقاوم في الليل شخصا لا أراه.
Mais les hommes surtout on fait saigner ma vie;
ولكن البشر على الأخصّ هم من تسبّبوا في نزيف حياتي؛
Ils ont jeté sur moi leur haine et leur envie,
فقد رموني بكراهيّتهم وحسدهم،
Et, comme je sentais en moi la vérité,
وبما أنّني كنت أشعر بأنني على حق،
Je les ai combattus, mais sans être irrité,
جاهدتهم دون انفعال،
Et, pendant le combat je criais : laissez faire !
وأثناء المعركة كنت أصرخ: خلوا الأمور تجري!

Je suis le seul, nu, sanglant, blessé; je le préfère.
أنا الوحيد، عاري، مجروح؛ أفضّل ذلك.
Qu’ils frappent sur moi tous ! Que tout leur soit permis !
فليجهزوا علي كلهم! وليسمح لهم بفعل كلّ شيء!
Quand même, se ruant sur moi, mes ennemis
فحتى لو اجتمع أعدائي كلهم
Auraient, pour m’attaquer dans cette voie étroite,
ليهاجموني في هذا الطريق الضيّق،
Le soleil à leur gauche et la lune à leur droite,
الشمس عن يسارهم والقمر عن يمينهم،
Ils ne me feraient point reculer! C’est ainsi
فإنّهم لن يستطيعوا إجباري على التقهقر. هكذا
Qu’après avoir lutté quarante ans, me voici
وبعد أن جاهدت طيلة أربعين عاماً، أجد نفسي
Arrivé sur le bord de la tombe profonde,
على حافة القبر العميق،
Et j’ai devant moi Allah, derrière moi le monde.
وأمامي الله وخلفيّ العالم.
Quant à vous qui m’avez dans l’épreuve suivi,
أما أنتم يا من اتبعني في ساعة العسرة،
Comme les grecs Hermès et les hébreux Lévi,
كما اتبع الإغريق هيرميس واليهود ليفي،
Vous avez bien souffert, mais vous verrez l’aurore.
فقد عانيتم شديدا، لكنكمّ ستشاهدون الفجر ينبلج.
Après la froide nuit, vous verrez l’aube éclore;
بعد الليل المظلم، سترون الفجر ينفلق.
Peuple, n’en doutez pas; celui qui prodigua
أيّها الناس لا تشكّوا في هذا، إن الذي جاد
Les lions aux ravins du Jebbel-Kronnega,
بالأسود على خنادق جبل Kronnega
Les perles à la mer et les astres à l’ombre,
وباللؤلؤ على البحار وبالنجوم على الظلام،
Peut bien donner un peu de joie à l’homme sombre. '
لقادر على منح قليل من الفرح للإنسان الحزين."
Il ajouta; ' Croyez, veillez; courbez le front.
وأضاف قائلاً: "آمنوا؛ عوا؛ سلموا.
Ceux qui ne sont ni bons ni mauvais resteront
فالذين ليسوا أخياراً ولا أشراراً سيبقون
Sur le mur qui sépare Eden d’avec l’abîme,
عالقين بين الجنّة والنار،
Etant trop noirs pour Dieu, mais trop blancs pour le crime;
لأن وجوهم مسودة عند الله، لكن بقية بياض فيها منعهم من ارتكاب المعاصي؛
Presque personne n’est assez pur de péchés
لا ينزه إنسان عن ارتكاب المعاصي
Pour ne pas mériter un châtiment; tâchez,
فلكيلا تستحقون العقاب، حاولوا
En priant, que vos corps touchent partout la terre;
وأنتم تصلّون أن تجعلوا أجسادكم تلامس كلها الأرض؛
L’enfer ne brûlera dans son fatal mystère
فالنار لن تحرق في سرها القدري
Que ce qui n’aura point touché la cendre, et Dieu
غير الذي لم يلمس الرماد، والله
A qui baise la terre obscure, ouvre un ciel bleu;
يفتح سماء زرقاء لمن سجد له على التراب.
Soyez hospitaliers; soyez saints; soyez justes;
كونوا كرماء. كونوا أتقياء. كونوا عادلين؛
Là-haut sont les fruits purs dans les arbres augustes,
توجد في الأعالي فاكهة كثيرة لا مقطوعة ولا ممنوعة تنبت في أشجار الجنة.
Les chevaux sellés d’or, et, pour fuir aux sept dieux,
والجيّاد سُرُوجُها من ذهب للفرار إلى الله،
Les chars vivants ayant des foudres pour essieux;
والعربات الحيّة تجرها أربعة خيول ومحاورها الصواعق؛
Chaque houri, sereine, incorruptible, heureuse,
كلّ حوريّة، مطمئنّة، منزهة، سعيدة،
Habite un pavillon fait d’une perle creuse;
تسكن بيتا شيّد من لؤلؤة مجوّفة،
Le Gehennam attend les réprouvés; malheur!
أمّا جهنّم فهيّ في انتظار المنبوذين. ويل لهم!
Ils auront des souliers de feu dont la chaleur
سيُنتعلون نعالاً ناريّة حرّها
Fera bouillir leur tête ainsi qu’une chaudière.
يغْلي رؤوسهم غليان فرن.
La face des élus sera charmante et fière.
بينما وجوه الفائزين ستكون ضاحكة مستبشرة."
Il s’arrêta donnant audience à l’espoir.
توقّف ينصت إلى الأمل.
Puis poursuivant sa marche à pas lents, il reprit:
ثمّ متابعا سيره بخطىً بطيئة، استأنف قائلا:
' O vivants ! Je répète à tous que voici l’heure
"أيّها الأحياء أكرر على مسامع الجميع أنّ ساعة غيابي
Où je vais me cacher dans une autre demeure;
واختفائي في مُقام آخر قد دنت؛
Donc, hâtez-vous. Il faut, le moment est venu,
إذا سارعوا، فقد حان الأوان،
Que je sois dénoncé par ceux qui m’ont connu,
أن يندد بي الذين عرفوني،
Et que, si j’ai des torts, on me crache aux visages. '
وإذا كانت لهم مظالم علي، أن يبصقوا في وجهي.
La foule s’écartait muette à son passage.
كان الناس يتنحون صامتين عند مروره.
Il se lava la barbe au puits d’Aboufléia.
غسل لحيته بماء بئر Aboufléia
Un homme réclama trois drachmes, qu’il paya,
طالبه رجل بثلاثة دراهم فدفعها له قائلا:
Disant : Mieux vaut payer ici que dans la tombe.
"خير لي أن أؤديّها هنا من أن أؤديّها في القبر."
L’œil du peuple était doux comme un œil de colombe
كانت نظرات الناس عذبة كما لو أنّها نظرات حمام.
En le regardant cet homme auguste, son appui;
نظر إليه هذا الرجل الجليل، سنده.
Tous pleuraient; quand, plus t**d, il fut rentré chez lui,
كانوا يبكون جميعهم؛ لمّا عاد لاحقا إلى بيته،
Beaucoup restèrent là sans fermer la paupière,
كثر هم الذين لم يبرحوا المكان ولم يغمض لهم جفن
Et passèrent la nuit couchés sur une pierre
وقضوا ليلتهم مفترشين الحجارة.
Le lendemain matin, voyant l’aube arriver;
وفي الغد، عندما طلع الفجر،
Aboubékre, dit-il, je ne puis me lever,
قال: " أبو بكر، أنا لا أستطيع النهوض،
Tu vas prendre le livre et faire la prière. '
خذ المصحف وأقم الصلاة."
Et sa femme Aïscha se tenait en arrière;
كانت زوجته عائشة تقف في الخلف؛
Il écoutait pendant qu’Aboubékre lisait,
كان ينصت إلى تلاوة أبي بكر،
Et souvent à voix basse achevait le verset;
وغالبا ما يكمل بصوت خافت نهاية الآية؛
Et l’on pleurait pendant qu’il priait de la sorte.
كانوا يبكون عند سماع تلاوته.
Et l’Ange de la mort vers le soir à la porte
وعند اقتراب المساء، ظهر عند الباب ملك الموت
Apparut, demandant qu’on lui permît d’entrer.
واستأذن في الدخول.
' Qu’il entre. ' On vit alors son regard s’éclairer
"ليدخل!" رأوا نظرته تشع
De la même clarté qu’au jour de sa naissance;
بنفس البريق الذي كان لها يوم وُلد.
Et l’Ange lui dit: Dieu désire ta présence.
فقال له الملك: الله يريد حضورك.
- Bien, dit-il. Un frisson sur les tempes courut,
قال النبيّ: "نعم." جرت رعشة على صدغيه.
Un souffle ouvrit sa lèvre, et Mahomet mourut.
فتح نفَس شفته ومات محمد.

فيكتور هيجو 15 يناير 1858

يتبع....

Address

Ilot V 862
Nouakchott
222

Opening Hours

Monday 08:00 - 16:00
Tuesday 08:00 - 16:00
Wednesday 08:00 - 16:00
Thursday 08:00 - 16:00
Friday 08:00 - 12:00

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when DIWAN posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to DIWAN:

Share